查看原文
其他

新书推荐 | 翻译研究经典著述汉译丛书:《当代翻译理论》

傅敬民 译 思飞学术 2023-03-04

当代翻译理论

Contemporary Translation Theories


ISBN:978-7-5446-6996-2

出版时间:2022年2月

定价:58.00元(限时优惠:40.60元)

作者:埃德温·根茨勒 (Edwin Gentzler)

译者:傅敬民

丛书:翻译研究经典著述汉译丛书

丛书主编:王克非、傅敬民

(点击图片可进入小程序购书)


编辑推荐


2001—2010年,上海外语教育出版社推出“国外翻译研究丛书”,引进出版了四十余部国外翻译研究名著,极大推动了我国翻译研究事业的发展。2020年起,上海外语教育出版社将陆续推出“翻译研究经典著述汉译丛书”,从“国外翻译研究丛书”中精选已然在我国译学界产生广泛影响的经典著作并陆续纳入更多富有学术价值的新作。本译丛将为国内翻译研究带来新的启示,进一步推进我国翻译研究学术著述的汉译工作。


本书基于埃德温·根茨勒(Edwin Gentzler)的Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition)译出。原作初版于1993年,修订于2001年,对过去三十年间颇有影响的西方翻译理论流派进行了提纲挈领的总结与回顾,特别对北美翻译工作坊、翻译“科学”派、早期翻译研究学派、多元系统理论、解构主义学派的发展进行了较为全面的扫描,并对翻译学科的未来发展作出了预测。本书是与翻译领域中重要理论的批判性互动,也是对导致最近理论增殖的一系列变化的历史记载,适合从事翻译研究和学习翻译的读者阅读,对从事文化、文学、语言哲学等领域研究的学者亦有借鉴和启发意义。

 丛书总序(节选) 


2001年,时任上海外语教育出版社编辑的孙玉博士策划引进了“国外翻译研究丛书”。该“丛书说明”称:“上海外语教育出版社约请了多名国内翻译研究著名学者分别开列出最值得引进的国外翻译研究论著的书目,并对这些书目进行整理、排序,最终确定准备引进的正式书单。该丛书涉及的论著时间跨度大,既有经典,也有新论;内容的覆盖面也相当广泛,既有本体的研究,也有跨学科的研究。”杨自俭以“借鉴和创造”为题,为丛书撰写了总序,指出:“这套丛书时间跨度从古代到现代,所选书目皆为译学发展史上有里程碑作用的名家名著,堪称译学经典。”


至2010年,该丛书十年间陆陆续续出版了42部,“几乎涵盖了国外近半个世纪以来有关翻译理论的精华书目”(许钧,2019:155),为我国从事翻译学习和研究的人提供了新的理论滋养。“国内耳熟能详的国外翻译理论大多源自该套丛书,如功能(动态)对等、翻译目的论、翻译改写论、翻译系统论、描写(描述)翻译研究、语义翻译与交际翻译等等”(冯全功,2017)。用“功莫大焉”四个字来赞誉这套丛书,毫不为过。

……

实际上,原著和译作所发挥的功效,尽管在有些方面是相互匹配的,但也不能等同视之。译作具有原作无法替代的功能。对此,“当代西方翻译研究丛书”在“总序”中已然明确指出:“我们不能只指望懂外语的人从外文了解外域思想。外域思想只有被翻译成本国语言文字,也就是说,本国的语言文字中已有词汇可以表达新的思想、新的概念,这种新思想概念才真正化为我们自己的东西,为我们所吸收、所运用,激发我们的研究。”学术翻译还有一个重要的作用在于提升学科自身的影响力,使得本学科的国外研究成果能够被其他学科所了解。也就是说,“翻译理论译著应该不仅仅是翻译研究者阅读的内容,也应该成为其他学科可资借鉴的学术资源······翻译研究不能把目光局限于翻译自身,而要立足于翻译,放眼于相关学科的发展”(许钧,2018:155,177)。有鉴于此,上海外语教育出版社拟从“国外翻译研究丛书”中挑选出一些经典性名著予以汉译。实际上,其中的一些名著已有中译本,如《译者的隐身》《译有所为——功能翻译理论阐释》《翻译与关联:认知与语境》等。我们将尽量挑选尚无中译本的名著进行汉译。


我们将这套丛书命名为“国外翻译研究名著译丛”,是经过慎重考虑的。我们希望这套丛书中所选的书目,不仅包含已然成为经典的翻译研究著述,同时也相信,虽然有些著述目前来看只是新作,暂时还未成为经典,但是,鉴于其具有很高的学术价值,将来必然会成为翻译研究的经典。


王克非 傅敬民



导论(节选)


“翻译理论”既是一个新的领域,但也不是一个新的领域。虽然它直到1983年才在美国现代语言协会(MLA — Modern Language Association)国际书目中享有单独的条目,它的历史却和巴别塔一样悠久。一些文学学者声称,他们从未听说过有翻译这样一门独立学科;其他可能从事翻译的人,则自称他们已经掌握了翻译所需掌握的一切。任何“单语”工作者都可能会声称无需翻译理论。然而,只要某种语言与古往今来的其他表意系统产生联系,其中必然离不开翻译。虽然翻译理论在学术界被当作边缘学科,但它对于从事文学阐释的人来说却至关重要。在这个文学理论不断拓展的历史时期,翻译理论与他们的关联更是愈发紧密。


什么是“当代翻译理论”?罗曼·雅各布森(Roman Jakobson)将翻译分为三类:语内翻译(intralingual translation),即用同一种语言中的其他语符对该语言的语符进行“改述”(rewording);语际翻译(interlingual translation),即用另一种语言的语符来解释一种语言的语符,又被称为“严格意义上的”翻译

(tranlation “proper”);符际翻译(intersemiotic translation),即将语言符号转化或转变(transfer / transmute)为非语言符号

(如从语言符号到艺术符号或音乐符号)。雅各布森的三分类相辅相成。根据这一分类,我们很容易就能理解翻译理论是如何快速将学生融入语言和文化的整体符际网络中(这个网络触及所有学科与话语)。我将主要关注雅各布森的第二类———语际翻译,但我也要说明,孤立的分类是不存在的,而且即便是“严格意义上的”翻译也会牵涉到语言、文学和文化的多个方面。


近年来,翻译理论呈爆炸式发展。乔治·斯坦纳(George Steiner)将雅各布森之前的翻译理论研究历史称为对同一话题的老生常谈,即对形

式(与原文形式保持一致)和自由(使用创新的形式来模仿原文的意图)的理论区分。“现代”翻译理论和当代文学理论一样,发端于结构主义,反映了这个时代的理论拓展。接下来的章节主要聚焦五种不同的翻译研究流派,这些流派肇始于20世纪60年代中期,影响至今,它们分别是:(1)北美翻译工作坊,(2)翻译“科学”派,(3)早期翻译研究学派,(4)多元系统理论学派,(5)解构主义学派。


鉴于翻译理论在文学研究中的边缘地位,我自认为读者对本书提及的翻译理论接触不多。这些翻译理论各不相同,其差异可见于它们的不同观点以及它们使用的特定术语。比如,文学译者与语言学的“行话”保持距离,解构主义学者颠覆符号学家所追求的“科学”术语;而许多其他领域的学者又对解构主义咄咄逼人的巧舌如簧敬而远之。毋庸置疑,接下来的每一章都以渐进的方式遵从各理论流派的术语体系。因为,有些观点取决于描述它们的术语。


然而,除却术语差异,其他的障碍也影响了不同理论流派之间的交流。虽然在过去的20多年间,捍卫“新”理论流派(如翻译研究学派)的学者一直在发展他们的观点、出版他们的成果,但是,他们的观点,对坚守更为传统理论的研究者来说,仍然异样陌生。比如,欧美译者一般都拒不认为机构操纵会影响翻译。翻译研究学派的学者,对于解构主义者将翻译研究学派精心收集的数据用于揭示多重间隙和文学压抑,而非文学的系统性演进,也颇感不悦。虽然跨学科翻译会议时有召开,但学派之间的纠葛依然存在,本书的目的之一在于表明,不同理论流派的理论假设是如何导致了此类交际和交流问题。



目录

丛书主编序

第一版序

修订版序

第一章 导论

第二章 北美翻译工作坊

翻译工作坊的基础 

I.A.理查兹:新批评主义和翻译 

埃兹拉·庞德:闪光的细节(luminous details)理论

弗莱德里克·威尔:翻译的矛盾 

文学翻译过程

劳伦斯·韦努蒂:翻译再思考

第三章 翻译“科学”派 

诺姆·乔姆斯基:“隐含”结构 

尤金·奈达:生成语法在翻译中的运用 

沃尔弗拉姆·威尔斯:德国的翻译科学 

德语国家的功能主义理论

第四章 早期翻译研究学派

依瑞·列维及其与捷克和斯洛伐克的联系

詹姆斯·霍尔姆斯、雷蒙德·范·登·布洛克、安德烈·勒菲弗尔

作为评价标准的陌生化

翻译研究学派在文学史中的地位 

第五章 多元系统理论

尤里·通加诺夫:关于文学演进

伊塔马·埃文-佐哈尔:探索系统内文学关系

吉迪恩·图里:目标文本导向的翻译理论

20世纪80年代的翻译研究学派

吉迪恩·图里:描述翻译学及其他

第六章 解构主义学派

米歇尔·福柯:解构原初 

马丁·海德格尔:命名的局限 

雅克·德里达:翻译与延异 

后德里达时代的各种翻译讨论 

解构主义与后殖民主义翻译 

第七章 翻译研究的未来

参考文献






译者简介

 傅敬民 

研究方向:

英语语言教学和翻译实践与理论研究,学术兴趣还包括心理语言学、社会语言学、《圣经》汉译研究等。 

电子邮箱:kookworm@126.com


个人简介:

博士,上海大学外国语学院教授,上海大学应用翻译研究中心主任,CSSCI来源期刊《上海翻译》执行主编,上海市科技翻译学会副会长,中国翻译协会理事,上海市外文学会常务理事。长期从事翻译实践与理论研究,发表学术60余篇,翻译出版学术译著《翻译模因论》、《翻译与规范》及其他译著17部,出版学术专著、翻译教材7部。曾获得 "上海市育才奖"等荣誉称号。 

扫码购书


翻译研究经典著述汉译丛书

丛书主编:王克非  傅敬民


编委会

主  任:许钧

副主任:孙玉

委员:(按姓氏笔画)

王东风   王克非   王斌华   文  旭   孙  玉

朱纯深  任东升   李德超   吴  赟   张  威

范武邱  罗选民   秦洪武   袁筱一   黄立波

黄忠廉  屠国元   韩子满   傅敬民  


丛书相关推荐


翻译模因论——翻译理论中的观点传播(修订版)

ISBN:978-7-5446-6505-6

出版时间:2020年8月

作者:安德鲁·切斯特曼 

译者:傅敬民

定价:60.00元(限时优惠 42.00元)

(点击图片可进入小程序)



路线图——翻译研究方法入门

ISBN:978-7-5446-6753-1

出版时间:2021年10 月

作者:珍妮·威廉姆斯 

           安德鲁·切斯特曼 

译者:韩子满

定价:42.00元(限时优惠:29.40元)  

(点击图片可进入小程序购书)

END




什么是“女性主义美学”?(互动赠书) | 3·8特辑


外国语言文学高被引学术丛书 | 穆雷:《中国翻译教学研究》


外国语言文学高被引学术丛书 | 现代外语教学:理论、实践与方法(新修订版)


新书推荐 | 谭业升:《英美汉学家译者的多重声音:一项基于中国小说翻译思维报告的认知翻译学研究》


思飞学术



上海外语教育出版社学术事业部

上海外语教育学术出版中心(上海市新闻出版局授牌运作)


欢迎留言

转一转赞一赞看一看


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存