查看原文
其他

都1202年了,你怎么还没跟上泰国流行语?(下篇)

泰正点 2024-07-01

The following article is from 暹罗鸡蛋花 Author 豆豆Jack


มงลง

มง缩略自 “มงกุฎ”(王冠)。大家应该知道,泰国有各种选美比赛,一般拿到了名次的,就会颁发王冠。


มงลง 就是王冠放在了头上,意思是实至名归,非你莫属。所以人们会用这个词来表达漂亮、确实不错。

ว่าไป

“真的假的” 、“扯淡吧?”说这句话的人一般不是在生气,但是基本上持否定态度。使用场景:

 

ก: เชื่อมั้ย สองคนนั้นเค้าเป็นแฟนกัน.(信不信他们俩在耍对象?)

 

ข: ว่าไปนั่น เค้าเป็นแค่เพื่อนกันเหอะ(鬼扯 他们只是朋友啦)


เกินต้าน

过分了以至于无法抵抗。程度副词,绝绝子。

ลุคนี้เกินต้านมาก(这个造型简直杀我!)


เยี่ยวมากแม่

其实和上面的เกินต้าน是一个意思了。如果从字面上去理解,有点像中文里的“……尿了”,但是中文里没有妙尿了,只有笑尿吓尿之类的。使用场景:

A : แม่ วันนี้ฉันเเต่งตัวเป็นไงมั่ง (娘亲我今天穿得如何?)

B : เยี่ยวมากกแม่ เยี่ยวจะเเตกกก!!(绝妙,绝绝子!!!)


 ฟาด  

一个意思是很漂亮,另一个意思很有力量。
(1) อั้มพัชราภาตัวจริงฟาดมาก! 

(อั้มพัชราภา的真人太能打了!)


(2) การกล่าวเปิดงานของหัวหน้าเธอเป็นคำพูดที่ฟาดมาก 你领导在开幕式上的讲话很给力!)


อิหยังวะ

อิหยังวะ=อะไรวะ,东北部语言,在质疑一些奇怪行为的叹词。พูดอิหยังวะ(你在说什么鬼?)



โอเค! นัมเบอร์วัน

“OK,number one.”来自于去年年底ย่านมาบุญครอง地区爆发的一场抗议游行后,记者在现场采访到的一位商贩大妈,她的生意严重受到影响。记者询问“如果这场抗议继续持续下去...”大妈于是抢答“โอเค! นัมเบอร์วัน”,表达的是:行吧,你们(抗议者)是第一,你们想怎么样都行。


วงวาร

来自于สงสาร(可怜),熟悉电脑输入泰文的应该知道,ว在ส的隔壁。但是วงวาร读起来更加可爱,也用于一些可爱的事物。比如最近“暹罗鸡蛋花”正在更新漫画《请叫我小熊猫》,你觉得小熊猫很可爱,你可以形容 วงวารจังเลย


(这图好搞笑วงวาฬ 555)

ยืนหนึ่ง

形容做什么事情都是最好的。在泰国有一个话题叫“เมียหลวงยืนหนึ่ง”,产生的原因是鼓励那些被老公绿了的原配,告诉他们是最好的,最美的,最有价值的女人。我来翻译的话可能会翻译成“原配yyds”。


参考阅读:位于句末的“หนึ่ง”是什么意思?|揭秘泰国网络用语


—END—


 

图|源网络|侵权即删文|咸酱酱·


·微信|complex1895
Email|complex1895@gmail.com
声明|著作权归作者所有。转载请联系作者获得授权。


继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存